וואלה
וואלה
וואלה
וואלה

וואלה האתר המוביל בישראל - עדכונים מסביב לשעון

האקדמיה ללשון מצאה חלופה בעברית למונח VAR: "שופט מסך"

נציגים מהאקדמיה, לצד אוהדים, מאמנים ואנשי תקשורת, בחרו את המונח העברי לשיטת השיפוט, מבין שלוש חלופות שהועלו. היתרון: "זה מתאים גם לתנועת היד (צורת מלבן) שמסמן השופט במגרש"

מנהלת ליגת העל

נציגים מהאקדמיה ללשון העברית והכדורגל הישראלי בחרו חלופה עברית למונח הלועזי
VAR: שופט מסך. לאחרונה, כידוע, השתלט המונח VAR על השיח בכדורגל הישראלי, לאור המעורבות החדשה של שיטת השיפוט באמצעות צילומי וידאו (Video Assistant Referee). בעקבות זאת האקדמיה ללשון עברית ניסתה למצוא פתרון, וכינסה אוהדים, פרשנים, שדרנים, שופטים ושחקנים "אוהדי העברית", שחברו למזכירות המדעית של האקדמיה ללשון העברית במטרה למצוא חלופה עברית מתאימה לראשי התיבות הללו, ש"תסייע לכל העוסקים במלאכה לשחק כדורגל בעברית".

את ענף הספורט ייצגו רונית תירוש, יו"ר איגוד שופטי הכדורגל; שמוליק שטייף, שופט ומנהל פרויקט הטמעת ה־VAR בישראל; שלומי ברזל, ראש מערך ההסברה של ההתאחדות לכדורגל; אריאל הופרט, יועץ תקשורת במשרד מינקובסקי תקשורת; ואורי אוזן, הפרשן והכדורגלן לשעבר. מטעם האקדמיה ללשון העברית השתתפו המזכירה המדעית של האקדמיה רונית גדיש, מרכזת המינוח במזכירות המדעית ויקי טפליצקי בן־סעדון, ראש מדור קשרי קהל תליק כרמון ויועצת התקשורת של האקדמיה ורד ליון־ירושלמי.

השופט לירן ליאני מסתכל על VAR. שלומי גבאי
לירון ליאני ושופט המסך/שלומי גבאי

מתוך שלל ההצעות עלו שלוש לשלב הסופי והתחרו על תפקיד החלופה העברית:
מערכת שׁוּר (מן הפועל לשור = לראות)
מערכת שיפוט מסייעת (ובראשי תיבות מש"ם)
שׁוֹפֵט מָסָךְ, שִׁפּוּט מָסָךְ.

בדיון עלו כמה שאלות: האם ללכת בעקבות הלועזית וליצור מונח שהוא ראשי תיבות? האם לחדש מילה או להשתמש במילים קיימות? האם עיקרו של העניין הוא המערכת הטכנולוגית או האנשים המפעילים אותה ומשתמשים בה?

לאחר דיון ממצה נבחרו בהסכמה כללית הצירופים שׁוֹפֵט מָסָךְ ולצידו שִׁפּוּט מָסָךְ כחלופות העבריות של VAR. "יתרונם שהם מדויקים, שקופים ונוחים לשימוש", כך נמסר מהאקדמיה, "ובהערת אגב - הם גם מתאימים מאוד לתנועת היד (צורת מלבן) שמסמן השופט במגרש קודם שהוא ניגש למערכת.

צמד החלופות נותן מענה לכפילות שיש במונח VAR - המציין הן את השופט עצמו הן את המערכת המאפשרת את השיפוט - אדם וטכנולוגיה כאחד.

איך ישתמשו במונח החדש? כאשר מתכוונים לאדם נאמר למשל: "שופט מסך ישראלי בליגת האלופות", "שופט מסך ימליץ לבחון אירוע רק כאשר מדובר בטעות ודאית"; ואילו כשעוסקים במערכת נאמר לדוגמה "בכל משחק תוצב ליד ניידת השידור באצטדיון גם ניידת שיפוט מסך", "המשחק הופסק, והשופט התבקש לבדוק את ההחלטה במערכת שיפוט המסך".

במזכירות המדעית של האקדמיה אומרים: "עכשיו הכדור במגרש של השופטים, השחקנים, השדרנים והאוהדים. אנו מקווים שהם יאמצו את החלופות העבריות שִׁפּוּט מָסָךְ ושׁוֹפֵט מָסָךְ ויטמיעו אותם במשחקים, בשידורים ובפרסומים השונים".

יו"ר איגוד שופטי הכדורגל, רונית תירוש: "במדינת ישראל השפה העברית - מלבד היותה שפת הדיבור של ציבור האזרחים - היא ערך העומד לעצמו. מחובתנו לדאוג שיהיו חלופות עבריות מתאימות למונחים לועזיים בכלל תחומי החיים. נציגי האקדמיה ללשון העברית ונציגי איגוד השופטים, השחקנים והמאמנים הסכימו על מונחים עבריים פשוטים וישימים, הקרובים ככל האפשר למקור הלועזי. אין לי ספק שבעזרת העיתונאים, הפרשנים והשדרים נוכל להטמיע את המונחים החדשים בהצלחה רבה".

עוד בוואלה

פוקסמן: "להתנגד לטכנולוגיה זה פרימיטיבי". אדלר: "קשה לחשוב איך היה לפני"

לכתבה המלאה

טרם התפרסמו תגובות

הוסף תגובה חדשה

+
בשליחת תגובה אני מסכים/ה
    2
    walla_ssr_page_has_been_loaded_successfully