שאקירה פתחה את 2023 עם סינגל חדש, בהפקתו של הראפר הארגנטינאי ביזראפ, שלא הותיר אף אחד אדיש. הזמרת הקולומביאנית שלחה חץ אחר חץ לבן זוגה לשעבר, ג'רארד פיקה שבגד בה, וגם עקצה ללא רחמים את החברה החדשה של כדורגלן ברצלונה לשעבר. גם מבלי להזכיר את שמו, שאקירה לא השאירה מקום לספק בנוגע לכתובת של המילים התוקפניות. אם אתם מבינים ספרדית, תוכלו פשוט ליהנות מהאזנה למילים בסרטון למטה. ואם לא, אז מיטב הציטוטים מהשיר מתורגמים כאן לפניכם.
"כל כך שיחקת אותה אלוף, וכשהייתי זקוקה לך הצגת את הגרסה הכי גרועה שלך. זאבה כמוני לא מתאימה לטיפוסים כמוך, הייתי גדולה עליך ולכן עכשיו אתה עם מישהי כמוך", יצאה שאקירה נגד פיקה וקלרה, בת זוגו החדשה.
"השארת לי את החמות כשכנה, את התקשורת בכניסה ואת החוב ב-Hacienda", שרה הזמרת, כאשר כוונתה היא לאישומי העלמת המס נגדה במשרד האוצר הספרדי, שתבע 20 מיליון יורו משאקירה בגין רווחים שלא הצהירה עליהן בשנים 2012-2014, בהן לטענתה היא כלל לא התגוררה בספרד.
שאקירה השתמשה במשחק מילים המערב את שמה של קלרה (Clara). תרגום המילה "בבירור" לספרדית הוא Claramente, ובשיר נכתב: "יש לה שם של בחורה טובה, אבל בבירור זה לא כמו שזה נשמע. יש לה שם של בחורה טובה, אבל רואים בבירור שהיא בדיוק כמוך, בשביל טיפוס כמוך". "החלפת פרארי ברנו טווינגו, החלפת רולקס בקאסיו. הרבה חדר כושר, אבל תעבוד גם קצת על המוח", הוסיפה שאקירה בישירות חדה.
כמובן שהשיר יצר הד תקשורת אדיר, ואינספור תגובות ברשתות החברתיות, שם צחקו על פיקה בלי סוף על ה"שטיפה" שחטף מהאקסית. גם בעולם הבידור התייחסו: הזמר הספרדי המוכר אלחנדרו סאנס, שביצע בעבר דואט עם שאקירה, השתמש באזכור למילה "זאבה" שבה הגדירה עצמה הזמרת בשיר, וצייץ "Auuuuu" כמו צליל של יללה. הסטרימר הספרדי איבאי יאנוס, שנחשב לחבר קרוב של אגדת ברצלונה, אמר בשידור: "נוח על משכבך בשלום, ג'רארד פיקה".