בשולי התקדמותה של אליפות אסיה לשלבים המוקדמים, עלה לכותרות במהלך הטורניר הקעקוע המוזר של שחקן נבחרת עיראק, רבין סולאקה, שעל ידו כתוב בעברית "שאטה". אורי לוי, עיתונאי הספורט המתמחה בכדורגל ערבי, ניסה להתחקות אחרי פשר הקעקוע בעקבות שלל התגובות, וכתב: "סולאקה שמשחק בקבוצת ברומפויקארנה השוודית, נולד בפרבר של ארביל, עיר בחבל כורדיסטאן, והוא בן למיעוט האשורי. בגיל 10 היגר יחד עם משפחתו לשוודיה ושם חי כל חייו. עיראקי-כורדי-אשורי-שוודי".
"האמת היא שהקעקוע שלו עלה לכותרות לפני ארבע שנים, אך נותר תעלומה לא פתורה. גם בקרב אוהדים עיראקים, הנושא עדיין לא ברור עד הסוף. חלק גורסים כי מדובר בפלפל "שאטה" شطة, חלק תוהים אם זה קשור לזרם הנוצרי אליו הוא משתייך, קתולי-חלדאני. הקעקוע הזה עשה גלים בהרבה פינות במזרח התיכון, והגיע עד לנציג הפלסטיני בהתאחדות האסיאתית שתהה על קנקנו של השחקן העיראקי ש"נותן במה לשפה העברית במגרשי הכדורגל הערבים", אבל גם אמר: "לאחים החלדאנים העיראקים הנוצרים יש שפה משלהם, ואני מקווה שכך הדבר".
החלטתי לבדוק את העניין, והתגלו כמה ממצאי הביניים: אלעד אייזן, תואר שני מהחוג לבלשנות באוניברסיטה העברית ומי שבקיא בארמית וארמית-סורית, הצטרף באדיבותו לבדיקות ומצא כי satta בארמית חדשה זה "נהר" או "זרם". זה גם השורש של הפעלים "לשחות" ו"לשוט". כשהמילה מופיעה לצד קעקוע נוסף של סולאקה, של עוגן, ייתכן שיש קשר בין הדברים".
"למרות הסערה שהדבר עורר בעיראק ובחלקים מהעולם הערבי, סולאקה לא הבהיר מעולם מה פשר הקעקוע, לא הכחיש שזה עברית, גם לא אישר, וגם לא הסביר למה בחר בפונט העברית הכי גנרי שיש בוורד.תגובתו של סולאקה טרם התקבלה, אז עד שיסביר האם הוא חולה על חריף, או שהוא פשוט אוהב מים ובן אדם זורם בכללי, ההנחה הסבירה היא שהכוונה היא אכן למשמעת הארמית החדשה של המילה satta - נהר, זרם, לשחות, לשוט. תגובתו של סולאקה תובא כשתתקבל, וחבל שעיראק עפו".